般若波羅密多心經
觀自在菩薩
行深般若波羅密多時
照見五蘊皆空
度一切苦厄
舍利子
色不異空
空不異色
色即是空
空即是色
受想行識亦復如是
舍利子
是諸法空相
不生不滅
不垢不淨
不增不減
是故空中無色
無受想行識
無眼耳鼻舌身意
無色聲香味觸法
無眼界乃至無意識界
無無明亦無無明盡
乃至無老死亦無老死盡
無苦集滅道
無智亦無得
以無所得故
菩提薩埵依般若波羅密多故
心無罣礙
無罣礙故
無有恐怖
遠離顛倒夢想
究竟涅槃
三世諸佛
依般若波羅密多故
得阿耨多羅三藐三菩提
故知般若波羅密多
是大神咒
是大明咒
是無上咒
是無等等咒
能除一切苦
真實不虛
故說般若波羅密多咒
即說咒曰:
揭帝揭帝 般羅揭帝 般羅僧揭帝
菩提薩婆訶
bōrě bōluómìduō xīnjīng
guānzìzài púsà
xíng shēn bōrě bōluómìduō shí
zhàojiàn wǔyùn jiē kōng
qiè kǔ è
shèlìzi
yì kōng
kōng yì sè
sè jíshì kōng
kōng jíshì sè
shòu xiǎng xíng shí yìfù rúshì
shèlìzi
shì zhū fǎ kōng xiāng
bùshēng miè
gòu jìng
bùzēng bùjiǎn
shì gù kōngzhōng wúsè
wú shòu xiǎng xíng shí
wú yǎn ěr bí shé shēn yì
wú sè shēng xiāng wèi chù fǎ
wú yǎnjiè nǎizhì wúyìshí jiè
wú wúmíng yì wú wúmíng jìn
nǎizhì wú láosǐ yì wú láosǐ jìn
wú kǔjímièdào
wú zhì yì wú dé
yǐ wú suǒ dé gù
pútísàduǒ yī bōrě bōluómìduō gù
xīn wú guà ài
wú guà ài gù
yóu kǒngbù
yuǎnlí diāndǎo mèngxiǎng
jiùjìng nièpán
sānshì zhū fó
yī bōrě bōluómìduō gù
dé ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí
gù zhī bōrě bōluómìduō
shì dàshén zhòu
shì dàmíng zhòu
shì wúshàng zhòu
shì wúděngděng zhòu
néng chú qiè kǔ
zhēnshí bùxū
gù shuō bōrě bōluómìduō zhòu
jí shuō zhòu yuē:
jiēdì jiēdì bōluójiēdì bōluósēngjiēdì
pútí sàpóhē
Perfection of Wisdom Heart Sutra
The bodhisattva Avalokiteshvara (Guanyin)
When practicing deeply the Perfection of Wisdom (Prajñāpāramitā)
Sees clearly that all five aggregates (skandhas) are empty
and is thus free from all suffering and distress.
O Shariputra,
Form is not different from emptiness,
Emptiness is not different from form,
Form is indeed emptiness,
Emptiness is indeed form.
Feeling, perception, mental formations, and consciousness are also like this.
O Shariputra,
All dharmas have the nature of emptiness,
They neither arise nor perish,
They are neither impure nor pure,
They neither increase nor decrease,
Thus in emptiness there is no form,
No feeling, no perception, no mental formations, and no consciousness;
No eye, no ear, no nose, no tongue, no body, and no mind;
No form, no sound, no smell, no taste, no touch, and no objects of mind;
No sensory realms, even no consciousness realm;
No ignorance, and no end to ignorance.
No old age nor death, even no end to old age and death.
There is no suffering, no arising, no cessation, and no path, (Four Noble Truths)
there is no wisdom, and no gaining,
as there is nothing to be gained.
Because boddhisattvas abide in the Perfection of Wisdom,
their mind is free of hindrances.
Because the mind is free of hindrances,
it is fearless.
Having transcended all illusions,
achieve Nirvana.
All the Buddhas of the past, present, and future,
because they depend on Prajnaparamita,
attain anuttara samyak sambodhi (unexcelled perfect enlightenment).
Therefore know that Prajnaparamita
is the great transcendent mantra
is the great bright mantra
is the utmost mantra
is the unequalled mantra (asamasama)
It is able to relieve all suffering
and is true, not false
So proclaim the Prajnaparamita mantra,
proclaim the mantra which says
gate gate paragate parasamgate (gone, gone, gone beyond, gone completely beyond)
bodhi svaha (O enlightenment, all hail!)
1 3 1 2 4 1 1 1 1 4 4 2 4 2 1 1 3 1 2 4 1 2 4 4 3 4 1 1 4 2 4 3 4 4 4 0 4 2 4 1 1 2 4 4 4 2 4 1 1 2 4 4 4 3 2 2’4 4 2 4 ’Tw=4 4 4 0 4 1 3 1 1 4 1 2 4 2 4 2 4 4 1 4 3 4 4 1 1 2 4 2 4 3 2 2’ ’Tw=4 2 3 3 2 2 1 4 2 4 1 1 4 4 3 2 3 4 3 4 2 4 2’4 ’Tw=4 2 2 2 4 2 2 2 4 3 4 2 2 3 4 2 2 3 4 2 3 2 4 4 2 4 4 2 2 3 2 3 2 4 2 2 4 3 1 1 3 1 2 4 1 4 1 2 4 4 2 4 4 4 2 2 3 4 3 2 1 3 4 3 4 4 4 2 1 4 1 2 1 1 3 1 2 4 1 4 2 1 4 1 2 1 3 1 2 2 4 1 1 3 1 2 4 1 4 4 2 4 4 4 2 4 4 2 4 4 4 2 3 3 4 2 2 2 4 3 1 2 4 1 4 1 1 3 1 2 4 1 4 2 1 4 1 1 4 1 4 1 2 1 4 1 2 1 1 4 2 2 4 2 1
D C B A